The Weirdness of Yotsuba&! by Kiyohiko Azuma

Yotsuba 1 cover

The other day someone in a book recommendation group wanted suggestions for a 10 year old who loves Hayao Miyazaki movies.

This basically describes my own kid, who’s been a Miyazaki fan since the age of three, before she even knew transmogrification wasn’t a thing. My kid enjoys Yotsuba&! (among other things, so I recommended that.

Yotsuba&! is a manga series which has been translated into English to capture an international market. We can deduce: Yotsuba&! is actually one of the least ‘weird-to-Westeners’ stories produced by Japan.

Someone else said, “Oh I love Yotsuba! She’s so cute.” Another person mentioned the general weirdness of Japanese media for kids. (It’s worth mentioning at this point, our kids generally love this stuff. Adults find it weird.) In any case, I should probably have recommended the series ‘with reservations.’

Because of my interest in storytelling, I wondered if I could attempt a theory on why, so often, adult English speakers find Japanese stories so… inexplicably weird. Continue reading “The Weirdness of Yotsuba&! by Kiyohiko Azuma”

The Cat Returns Storytelling Notes

The Cat Returns

The Cat Returns is a 2002 feature-length anime about a teenage girl who is transported against her will into a feline fantasy world after saving a cat’s life. Writer Aoi Hiiragi also wrote the script for Whisper of the Heart. This is a sort of sequel to that, where the main character writes this story. In written form, this is an ‘urban fantasy’, which literary agents have recently started to call grounded, contemporary fantasy (I believe it’s a rebranding thing).

Like a number of animated cartoons, The Cat Returns started out as a comic book series, though the film is quite different.

Japanese Title of The Cat Returns

Neko no ongaeshi DVD

The Japanese title is Neko no ongaeshi, which literally means ‘The Cat’s Favour’. But that’s not a great translation because there’s no exact equivalent of ongaeshi in English:

It means ‘to return a favor’ or ‘to prove a gratitude’. In Japan, the word is perceived as rather antiquated and poetic and describes the space between action and reaction of gratitude. In this context ‘action’ can be described as: an invitation for a project, assistance to a solution for an abstract problem as well as direct support at the workspace. All this leads to a ‘reaction’ which may occur later in time, or have a different context. Even in Japanese it is difficult to comprehend this word which makes it open to imagination and potential.

Ongaeshi Artist Exchange

‘The Cat Returns A Favour’ isn’t exactly catchy, so I suppose that’s one reason we got ‘The Cat Returns’ in English. It’s also a sequel, so.

Continue reading “The Cat Returns Storytelling Notes”

A Letter To Momo Film Study

A Letter To Momo film poster

Letter to Momo is a 2011 Japanese feature anime directed by Hiroyuki Okiura, also known for Ghost In The Shell. After the oceanographer father drowns in a disaster at sea, mother and daughter move from Tokyo to the small island village where the mother spent holidays once per year with her aunt and uncle to recuperate from her asthma as a child. Creatures from Japanese folklore appear to guide young Momo through the grieving process, in this story intimately connected to Japanese Buddhist and Shinto traditions.

Continue reading “A Letter To Momo Film Study”