Tattybogle

Tattybogle books about scarecrows

Perhaps this story has more longevity as a stage play because my daughter’s class performed it last year as part of the Year 2 drama unit here in Australia. The book, however, is out of print.

A bogle, boggle or bogill is a Northumbrian and Scots term for a ghost or folkloric being, used for a variety of related folkloric creatures including:

  • Shellycoats
  • Barghests
  • Brags
  • The Hedley Kow
  • Giants such as those associated with Cobb’s Causey (also known as “ettins”, “yetuns” or “yotuns” in Northumberland and “Etenes”, “Yttins” or “Ytenes” in the South and South West).

They exist for the simple purpose of perplexing mankind rather than seriously harming or serving them.

Worzel Gummidge

Worzel Gummidge is a walking, talking scarecrow character in British children’s fiction who originally appeared in a series of books by the English novelist Barbara Euphan Todd. This was the first story book published by Puffin Books. There’s a whole series about him.

This show aired in New Zealand when I was growing up in the 80s, though it was already old by the time we got it. I always found the show a bit creepy, and the clip below will show you why.

Also, my mother somehow learned that a rice bubble was used to make Worzel’s warts. This had the effect of putting me off rice bubbles as a breakfast food.

 

The Wizard Of Oz

Perhaps the most famous literary scarecrow is that invented by L. Frank Baum. The guy without a brain. He gets his own book later in the series, though few have read that.

In Pulp Fiction

Scarecrows can function a bit like clowns — they’re not meant to be scary but because they’re in the shape of a man they tend to slip into uncanny valley.

In Japanese Folklore

In Japan there are scarecrow festivals and there’s even a shrine dedicated to the scarecrow. You can see it here in Google Earth. It’s called Kuehiko Shrine and it’s in Nara, near Osaka.

In direct opposition to L. Frank Baum’s brainless creation, the scarecrow of Japanese folklore is meant to be very knowledgeable. Kuebiko is worshipped as the god of agriculture or scholarship and wisdom, kind of like the Western owl. Here you can see where Japanese visitors have written their wishes on boards and hung them up outside the shrine dedicated to the scarecrow. Is that Western influence there?

Perhaps inspired by the scarecrow, Japanese urban legend has the kunekune. This is a long, slender white guy (or black in the city) who hangs around paddy fields. It seems to be made out of fabric or something, and the name is mimetic, describing how it twists about in the wind. Kind of like one of those windsock dancers used like advertising blimps, I guess.

In Japanese children’s books, scarecrows are kindly creatures. Japan also imports books from overseas, and those tend to feature kind scarecrows, too.

The Scarecrow Conductor

That’s good, isn’t it Mr Scarecrow

Peter The Scarecrow

Despite the grumpy look on this scarecrow’s face, it is apparently a heartwarming exchange between the scarecrow and the two sparrows.

Old Man Scarecrow to add to the scarecrows stories

Old Man Scarecrow

Jack the Baby Rabbit and The Lonely Scarecrow

Jack the Baby Rabbit and The Lonely Scarecrow

Kakashigon

The Kind Scarecrow by Wendy Eaton

The Kind Scarecrow by Wendy Eaton

However, when it comes to books for older readers, they work great as baddies.

Description of Robert Westall’s book: In a brooding story about jealousy, hatred, murder, and love, Simon is outraged that his mom plans to remarry. He can’t bear the way she and his sister seem to have forgotten his late father. Overwhelmed by hatred, he seeks solace in a nearby abandoned water mill. But another, powerful hatred lingers within its walls. And it is about to be unleashed.

Japanese translation of Scarecrows

Japanese translation of Scarecrows