russian fairytales

Best Loved Books

  • The True History of a Little Ragamuffin by James Greenwood (written by an English author, for adults, but little known in the UK)
  • Books by Boris Zakhoder (who translated Alice In Wonderland into Russian very adeptly)
  • An early Soviet classic, Schwambrania by Lev Kassil is about two provincial Russian brothers growing up prior to and after the revolution of 1917. Bored by dull reality, they invent a land of their own which has everything their real life lacks. Unlike a magical world such as Narnia or Never-Neverland, the imaginary world is always portrayed as simply make-believe.  This make believe land is girl-free. When they let a girl in, it turns to crap. Lev (author/storyteller) remains misogynist. At the end of the book, the reader is supposed to believe that the USSR has become so great that the boys no longer need their imaginary world.
  • For small children (pre-school and primary) three authors ruled the USSR: Agniya BartoSamuil Marshak and Korney Chukovsky.
  • For older children there was more variety, for example The Two Captains (1938 and 1944) by Kaverin was popular. Some people adored Krapivin and Anatoly Alexin. Teenagers read the Strugatsky brothers’ science fiction.


General Notes

  • In the Russian folk tale, the character was not the source of action but the product of plot. (Contrast with folk tales in the Leavisite tradition, which emphasises the importance of psychological insight in characterisation a la Britain. The characters themselves are the source of the story.)
  • Pretty much all classic Russian kid-lit falls into two categories: domestic stories and gang fiction.
  • Vitya Maleev at School and Home (1951) is a typical title.
Vitya Maleev v shkole i doma by Otkroy Knigu

Vitya Maleev v shkole i doma by Otkroy Knigu

To generalise about the young Russian reader

  • Don’t usually have a room of their own
  • Know very little about where babies come from
  • Menstruation is taboo
  • Punishment at school is severe
  • Race for marks and awards
  • Only recently acknowledged that homosexuality exists
  • Russian girls not allowed to wear trousers to school
  • Mothers don’t tend to stay at home with the children, who often arrive home to an empty house
  • Slang and swear words are absent from kid-lit by tradition

Pseudo-conflicts drive the plots

  • The deliberate avoidance of any serious aspects of life make Russian literature better for very young readers than for older ones. Russian YA still doesn’t tackle any of the tough issues.Books are full of ‘pseudo-conflicts‘ (events which do not present any moral dilemma for the protagonists and do not change the initial situation). This is to underscore the idea that Russian children are perfect human examples in every way. Pseudo conflicts can involve friends and siblings but not adults.
  • There is a marked absence of conflict between children and their parents. Adult authority can never be questioned. In stories, adults are always right and always know best.

Conservative attitudes in the publishing industry

  • The aim of Soviet children’s fiction is to create a sense of stability and permanence, where life is getting better and better every day.
  • Contemporary Russian fantasy seems hopelessly outdated due to isolation, with writers not following the same evolution as in other countries
  • Russian children have little in the way of material possessions, so when they encounter children in books who have cars, jellybeans, tech gear etc. they assume privilege where none was intended in the story
  • Fairy tales, fantasy and all imaginative literature were banned for a long time.
  • The puritan attitude of Soviet pedagogues toward procreation does not allow the author to let the hero wonder things like where babies come from.
  • The Wizard of Oz becomes The Wizard of Emerald City in Russian. It was rewritten to suit USSR propaganda. (The Wizard of Oz is a bit of an exception in America, since British books were more likely to create treasure islands, never-never lands and pastoral paradises, whereas American books tended to go in the opposite direction.)
  • The Adventures of Buratino is an adaptation of The Adventures of Pinocchio. The Russian book is less sophisicated in composition and narrative structure, and the main goal of Pinocchio is to become a real boy, whereas the main goal of Buratino is to find the door opened by a golden key which he receives from a beneficial donor. Pinocchio’s quest is spiritual whereas Buratino’s is purely material. While death and resurrection are inevitable parts of a spiritual quest, death is never a threat to Buratino.

The Adventures of Buratino

But that’s not what the young Russian reader wants at all

  • Non-USSR books are very popular, like Winnie-the-Pooh, Peter Pan, Mary Poppins, C.S. Lewis, Tolkien but Edith Nesbit, E.B. White and Lloyd Alexander are still unknown.
  • Astrid Lindgren is very big in Russia because of a cartoon adaptation, but Russians aren’t familiar with her name. Russians like characters who step out of social hierarchy.
  • Russians appreciate the creative use of language to outwit censorship
  • Russian children love escapist stories which liberate the imagination.